フィトンチッドの語源


フィトンチッドとは何語なのでしょうか? フィトンチッドの語源について紹介します。



 フィトンチッドってなんだろう? の項で説明したように、土に根ざして生きる樹木は
移動することができません。そのため外敵からの攻撃や刺激を受けても避難できま
せんから、フィトンチッドを作りだし、それを発散することで自らの身を護っています。

 このような、『高等植物が傷つけられると他の生物を殺す物質を発散する現象』を
1930年頃に発見したのが、発生学の研究者で、当時旧ソ連のモスクワ動物園実験
生物研究所に在職していた B.P.トーキン博士です。

 そして、フィトン(植物が)チッド(殺す)と名づけたのです。

 したがって、『フィトンチッド』という言葉は、ロシア語の造語です。

 『フィトン』は『植物』を意味する結合辞で、ギリシャ語の プュトン(φυτον)
語源です。

 『チッド』は『〜を殺す人(もの)』を意味する名詞連結形の接尾辞です。フランス語
-cide からの借入語ですが、もともとはラテン語の -cida からきています。
さらに語源を遡れば、『殺人』を意味するラテン語の caedes に由来します。

 フィトンチッドをロシア語で表記すると ФИТОНЦИДЫ となります。

 ФИТОН が『フィトン』で、ЦИД が『チッド』です。Ы はロシア語の男性名詞
における主格の複数形を表しています。

 研究社露和辞典(携帯版)、岩波ロシア語辞典、日本林業調査会の露・英・和森林
辞典では、ФИТОНЦИД として掲載されています。

 もちろん、ФИТОНЦИД で正しいのですが、ロシア語では名詞によっては
しばしば慣習的に複数形が用いられること考えると、ФИТОНЦИДЫ のほう
が良いようにも思われます。

 ところで、トーキン博士は、ТОКИН, БОРИС ПЭТРОВИЧ とな
ります。英語表記すると、Boris Petrovich Tokin です。

 さて、ФИТОНЦИДЫ をローマ字のアルファベットに直すと、fitontsidy とな
ります。ローマ字をカタカナで読み替えれば、まさに『フィトンチッド』です。

 三省堂のデイリーコンサイス外来語辞典で『フィトンチッド』を引いて見ると、上記の
fitontsidy が採用されています。

 フィトンチッドは、英語では phytoncide となります。

 英語でも phyto(n) は『植物』を意味する結合辞です。いくつか例を挙げます。

  • phytoalexin (ファイトアレキシン) 植物が生産する攻撃物質です。
  • phytohormon (ファイトホルモン) 植物ホルモンです。
  • phytotoxin (ファイトトキシン) 植物に有害な物質のことです。

 同様に -cide は『〜を殺す人(もの)』を意味する名詞連結形の接尾辞です。これ
もいくつか例を挙げます。

  • pesticide (ペステサイド) 農薬を意味する、殺虫剤、除草剤のことです。
  • fungicide (ファンジサイド) 殺真菌剤のことです。
  • acaricide (エカラサイド) 殺ダニ剤のことです。

 英語での phytoncide をカタカナで読み替えれば、『フィトンサイド』となります。

 さて、現在調査中なので断定はできませんが、フィトンチッドのことをわが国に最初
に紹介した書籍は、昭和31年(1956年)に発刊された『ソヴェトの医学』です。著者は
臨床医の木崎 国嘉氏で、内容は、旧ソ連における医学の現況(1900年代前半)を、
臨床医の視点から捉えて採り上げた、17の題材について解説したものです。
フィトンチッドについては、『フィトンツィト −匂いの科学』と題して、146頁から158頁
まで13頁にわたって紹介されています。

 その後フィトンチッドが注目される契機となった書籍は、昭和55年(1980年)に発刊
された『植物の不思議な力=フィトンチッド』です。これは、発見者のトーキン博士と
生気象学の研究者の神山 恵三氏との共著です。フィトンチッドについて、まとまった
紹介がなされたのは、おそらくこの書籍が最初だと思われます。

 以後は、『フィトンチッド』が一般的な呼称になっていますが、外国語をカタカナで
読み替えること自体、難しいものがあります。発音の相違は当然出てきます。
現に、『フットンチッド』とか『フットンサイド』とかの表記も見かけますが、間違いとは
言えないと思います。

 余談ですが『アロマテラピー』という言葉があります。直訳すれば『芳香療法』です。
植物精油などを利用して美容や健康に役だてようというもので、香りへの関心と共に
静なブームをよんでいるようですから、一度位お聞きになったことがあると思います。

 この『アロマテラピー』は『アロマセラピー』と言われることもあります。どちらが正し
いのか混乱されている方もいらっしゃるかもしれません。

 結論は、どちらも正しいのです。

 英語では aroma-therapy となり、フランス語では arome-therapie です。
英語では th を『』に近い発音をしますが、フランス語では『』に近い発音です。
つまり、英語の aroma-therapy をカタカナに読み替えれば『アロマセラピー』で、
フランス語の arome-therapie をカタカナに読み替えれば『アロマテラピー』となる
だけなのです。

 アロマテラピーはフランスが本場なので『アロマテラピー』が正しいという説もある
ようですが、定かではありません。

 最後になりましたが、当センターではフィトンチッドの英語表記を Phyton-Cide
しています。


* 参考文献

  • 『英語語源辞典』 寺澤 芳雄 (編) 研究社 1997年
  • 『科学用語語源辞典(ギリシャ語篇)新版5版』
    大槻 真一郎 (著) 同学社 1997年
  • 『羅和辞典(増訂新版32刷)』 田中 秀央貴 (編) 研究社 1999年
  • 『露・英・和森林辞典』
    藤原 滉一郎、菊間 満、B・ハーベルゲル (編) 日本林業調査会 1999年
  • 『研究社露和辞典(携帯版)』
    東郷 正延、染谷 茂、磯谷 孝、石山 正三 (編) 研究社 1988年
  • 『岩波ロシア語辞典』 和久利 誓一、飯田 規和、新田 実 (編) 岩波書店 1992年
  • 『デイリーコンサイス外来語辞典』 三省堂編修所 (編) 三省堂 1993年
  • 『理化学英和辞典』
    小田 稔、野田 春彦、上村 洸、山口 嘉夫 (編) 研究社 1998年
  • 『岩波理化学辞典(第5版)』 長倉 三郎、井口 洋夫、江沢 洋、岩村 秀、
    佐藤 文隆、久保 亮五 (編) 岩波書店 1998年
  • 『新英和中辞典(第5版)』
    小稲 義男、山川 喜久男、竹林 滋、吉川 道夫 (編) 研究社 1985年
  • 『ソヴェトの医学』 木崎 国嘉 (著) 創元社(創元医学新書) 1956年
  • 『植物の不思議な力=フィトンチッド』
    B.P.トーキン、神山 恵三 (著) 講談社(講談社ブルーバックスB-424) 1980年
  • 『森林浴とフィトンチッド』
    中山 大樹 グリーン・エージ 127 7〜11頁 日本緑化センター 1984年
  • 『フィトンチッドと森林浴』 谷田貝 光克 (著) 林業科学技術振興所 1985年


▲『資料室』の画面へ戻る
▲ホームページへ戻る